الشيخ الصدوق ( مترجم : پهلوان )
مقدمة المترجم 13
كمال الدين وتمام النعمة ( فارسي )
مزين به پاورقيهاى مفيد و عالمانهء ايشان است ، ولى عبارات كتاب فاقد إعراب گذارى است . 3 در امر تصحيح كتاب ، عبارات متن را به دفت مورد بررسى قرار داده و با چاپهاى 1301 ق و 1378 ق و 1390 ق مقابله كرده و در صورت غريب بودن متن به مصادر عديدهء لغوى وروايى مربوط وبحار الانوار مراجعه كرده و عبارات را به صورت صحيح نقل وترجمه نموده ام . اين نكته نيز گفتنى است كه بحار الأنوار علامهء مجلسى رحمه الله در تصحيح كتب روايى شيعه نقش بسزايى دارد ، زيرا اولا مرحوم مجلسى رحمه الله نسخ متعدد و مصححى از كتب پيشينيان در اختيار داشته وصحيحترين نسخه را در بحار الأنوار نقل شده و قرائت وكتابت اين عالم خبير وحديث شناس از كمال الدين در مطاوى مجلدات 51 الى 53 بحار الأنوار آمده است . ثانيا علامهء مجلسى در بسيارى از مجلدات كتابش پس از نقل حديث معصومين عليهم السلام به بيان وتوضيح آن مى پردازد ومشكلات وعويصات احاديث را عالمانه تبيين مىكند . ما نيز در امر ترجمه وتصحيح كتاب از بيانات اين علامهء فرزانه استفاده ها نموده ايم . در إعراب گذارى متن نيز دقت فراوانى به عمل آمده است تا كتاب فاقد اغلاط اعرابى ومطبعى باشد . در ضبط صحيح اسامى راويان به كتابهاى توضيح الاشتباه وضبط اسامى رواة و ساير كتب مربوطه رجوع شده است واميد ما چنان است كه كتاب مبراى از اغلاط باشد هر چند سهو ونسيان وخطا را نيز نمى توان انكار كرد . 4 در ترجمهء متن كتاب كوشش كرده ام درستى وشيوايى ، هر دو رعايت شود ، معناى عبارتى فروگذار نشود وترجمه از روانى وسايى برخودار باشد . ممكن است قدرى عبارات از حدود محاورات عاميانه فراتر باشد ، اما اعتقاد مترجم آن است كه در ترجيح بين ساده نويسى ودرستى بايستى درستى را برگزيد . 5 براى آنكه ترجمهء اشعار عربى كتاب از لطافت وشيوايى لازم برخوردار باشد ، اشعار كتاب را كه بيشتر آنها در فصل معمرون اسن به نظم فارسى برگردان كرده ام واميدوارم كه اين ترجمهء منظوم مطبوع خاطر اهل ذوق وادب قرار گيرد . 6 در امر ترجمه وتصحيح كتاب از پاورقيهاى استاد على اكبر غفارى در